В Великобритании вышло новое издание Корана на двух языках

Большинство мусульман читает Коран в переводе. Это объясняется ростом мусульманских общин в англоговорящих странах, повышенным интересом ученых к исламу и тем фактом, что арабский знают менее пятой части мусульман.

Один из последних переводов Корана стал результатом семилетней работы профессора исламских наук Мухаммеда Абдель-Халима (Muhammad A.S. Abdel Haleem), который работает в Школе изучения Востока и Африки при Университете Лондона.

Книга, в которой напечатан его перевод, содержит английский вариант параллельно с оригиналом на арабском языке.

Первоначально перевод Абделя Халима, утвержденный учеными Аль-Азхара, вышел в свет шесть лет назад, но без арабского текста. Новое двуязычное издание, несомненно, привлечет читателя необычной и удобной подачей материала.

Ученый признается, что при подготовке последнего издания испытал определенные трудности, так как не хотел жертвовать принципом, который он положил в основу своего перевода: преподносить материал, исходя из содержания главы, а не отдельного стиха.

В выступлении на презентации своей книги в Лондоне профессор Абдель Халим сказал: «Я не мог последовать примеру других, которые дают перевод строка за строкой следуя арабскому стиху. Мне нужно было сохранить главы и расположить материал

постранично так, как это делают в традиционном издании на протяжении веков…

Нам удалось разместить главы арабского и английского текста в соответствии друг с другом, так что они начинаются и заканчиваются на одной странице… Мы подобрали красивый шрифт каллиграфии, первоначально написанный турецким мастером каллиграфии».

Перевод Абдель Халима предназначен для тех, кто не знает арабского, в отличие от многих существующих переводов, которые оценили в основном арабисты, которые уже читали Коран на языке оригинала.

Ученый надеется, что ему удалось сделать перевод на настоящий английский, избежав воссоздания структуры предложения и идиом, характерных для арабского языка.

Необычный для Корана переводческий принцип, взятый ученым, он пояснил тем, что «перевод отдельных стихов ведет к неправильному пониманию лингвистического контекста».

«В исламской и неисламской традиции это приводит к серьезным заблуждениям и ошибкам перевода», считает он.

«Мусульманские экстремисты и антиисламские СМИ пользуются одним и тем же приемом: они вырывают из контекста какую-то короткую фразу и с ее помощью либо оправдывают насилие, либо преподносят ислам в негативном свете», сказал Абдель

Халим.

«Разделение на стихи нивелирует общий побудительный смысл Корана, что, на мой взгляд, является душой Корана».

Двуязычное издание содержит вступительную часть, в которой автор перевода изложил стилистические особенности и проблемы интерпретации священного текста. В книге приводится резюме каждой главы. Для облегчения сравнения с арабским текстом все стихи пронумерованы.

Сейчас Абдель Халим готовит к изданию новую книгу «Как читать Коран» (“How to Read the Qur’an”), в которой более подробно объясняет культурологические аспекты и стилистику Корана.



комментариев